Brunnenredakteurin Evelyne Leandro teilt mit uns eine fiktive Anekdote in zwei Sprachen: Deutsch und Portugiesisch.
Auf Deutsch
Stell dir folgende Situation vor: Du bist im Frankfurter Flughafen, aus Brasilien angekommen. Da nimmt dich der Zoll zur Seite. Sie öffnen deinen Koffer und finden viele nicht deklarierte Sachen darin. Sie fragen dich nach dem Inhalt und du antwortest auf Englisch: „Gift“. Kurz danach steht die Polizei im Raum und nimmt vorsichtig alle Sachen, die du als „gift“ bezeichnet hast, aus dem Koffer.
Du wirst zu einem Verhörraum gebracht. Zwei Polizisten befragen dich. Unter anderem: „Zu welcher Terrorgruppe gehörst du?“ Du hast keine Ahnung, wovon sie reden. Du wiederholst immer nur: „It is just a gift! Gifts!“ Die Verzweiflung wächst, bis zu dem Moment, als ein Dolmetscher kommt und dich in Portugiesisch fragt, um welche Sachen es sich handelt. Du sagst: „Presentes“. Der Dolmetscher lacht über dich. Dann erklärt er den Polizisten, dass du wahrscheinlich kein Terrorist bist. Dein einziger Fehler wäre, nicht Deutsch zu sprechen. (Der Fakt, dass die Polizisten nicht Englisch sprachen, bleibt unter uns.) Sie lassen dich gehen. Die „Gifts“ bekommst du auch wieder.
Schon auf dem Flughafen fällt dir ein, im Wörterbuch nachzusehen, was du falsch gemacht hast. Presente heißt auf Deutsch Geschenk. Und Gift auf Englisch poison. Und du denkst: „Viel Glück, Kumpel, im Kartoffelland …“

Auf Portugiesisch
Imagine a seguinte situação: Você está no aeroporto de Frankfurt, chegando do Brasil e a alfândega te para. Eles abrem a sua mala e encontram um monte de coisas não declaradas. Eles vão perguntar o que são e você vai responder:
– Gifts.
Em seguida, uma patrulha da polícia tática especial irá entrar na sala aonde você e sua mala estão e irá pegar cuidadosamente cada item não declarado que você disse ser „gift“. Você será encaminhado para uma sala de interrogatório e o policial mau e o policial bom irão te encher de perguntas, dentre elas: „de que grupo terrorista você faz parte?“
Você não vai ter a mínima ideia sobre o que eles estão falando e vai continuar repetindo:
– Mas, são só „gifts“. Só „gifts“.
E começará a entrar em desespero, até que um intérprete aparece e te pergunta, em português, o que são aquelas coisas.
Você vai responder:
– Presentes.
O intérprete vai rir de você, na sua cara. Porque ele não pode rir dos policiais, obviamente. Depois que ele se controlar, vai dizer para os policiais que você não é terrorista, que seu único erro é não falar alemão. (O fato dos policiais não entenderem inglês fica só entre você e o intérprete)
Você será liberado, terá seus presentes de volta e na saída do aeroporto irá lembrar de olhar no dicionário qual o pecado que você cometeu.
Presente, em alemão é Geschenk. Gift é veneno. „Boa sorte, amigão, na terra da salsicha.“
– Irá pensar consigo mesmo.
Weiterlesen
Der Beitrag ist auch im gedruckten Kiezmagazin „brunnen“ erschienen. Er ist in der Ausgabe „Sprache“ enthalten, die im dritten Quartal 2026 erschienen ist. Weitere Beiträge aus dieser Ausgabe sind im Beitrag Neues Kiezmagazin: Ein Heft zum Thema Sprache verlinkt.
Weitere Beiträge über das interkulturelle Leben im Wedding und in Gesundbrunnen stehen auf der Seite Interkulturelles Leben im Wedding.

Kommentar verfassen